Job 5:22

HOT(i) 22 לשׁד ולכפן תשׂחק ומחית הארץ אל תירא׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7701 לשׁד At destruction H3720 ולכפן and famine H7832 תשׂחק thou shalt laugh: H2416 ומחית of the beasts H776 הארץ of the earth. H408 אל neither H3372 תירא׃ shalt thou be afraid
Vulgate(i) 22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Wycliffe(i) 22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Coverdale(i) 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth:
MSTC(i) 22 In destruction and dearth thou shalt be merry, and shalt not be afraid for the beasts of the earth:
Matthew(i) 22 In destruccion & derth thou shalt be mercy, & shalt not be afrayed for the beastes of the earth:
Great(i) 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed of beastes of the earth.
Geneva(i) 22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Bishops(i) 22 In destruction and dearth thou shalt be mery, and shalt not be afrayde of the beastes of the earth
DouayRheims(i) 22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
KJV(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Thomson(i) 22 At the wicked and unrighteous thou shalt laugh;
Webster(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Brenton(i) 22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
Brenton_Greek(i) 22 Ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς·
Leeser(i) 22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
YLT(i) 22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
JuliaSmith(i) 22 At desolation and at hunger thou shalt laugh, and from the beasts of the earth thou shalt not fear.
Darby(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
ERV(i) 22 At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ASV(i) 22 At destruction and dearth thou shalt laugh;
Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Rotherham(i) 22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
CLV(i) 22 Devastation and starvation shall you ridicule, And you shall certainly not fear the wild animal of the earth.
BBE(i) 22 You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
MKJV(i) 22 At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
LITV(i) 22 You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth.
ECB(i) 22 You laugh at devastation and hunger; and awe not the live beings of the earth.
ACV(i) 22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
WEB(i) 22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
NHEB(i) 22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
AKJV(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
KJ2000(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
UKJV(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
TKJU(i) 22 At destruction and famine you shall laugh: Neither shall you be afraid of the wild beasts of the earth.
EJ2000(i) 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;
CAB(i) 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless, and you shall not be afraid of wild beasts.
LXX2012(i) 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
NSB(i) 22 »You will laugh at destruction and starvation. You will not be afraid of wild beasts.
ISV(i) 22 You’ll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth.
LEB(i) 22 At destruction and famine* you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth.
BSB(i) 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
MSB(i) 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
MLV(i) 22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth.
VIN(i) 22 You'll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth.
Luther1545(i) 22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
Luther1912(i) 22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
ELB1871(i) 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
ELB1905(i) 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
DSV(i) 22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
DarbyFR(i) 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Martin(i) 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Segond(i) 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
SE(i) 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo;
ReinaValera(i) 22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
JBS(i) 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra;
Albanian(i) 22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;
RST(i) 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Arabic(i) 22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض.
Bulgarian(i) 22 Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
Croatian(i) 22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
BKR(i) 22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Danish(i) 22 Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
CUV(i) 22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。
CUVS(i) 22 你 遇 见 灾 害 饑 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。
Esperanto(i) 22 Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
Finnish(i) 22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
FinnishPR(i) 22 Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.
Haitian(i) 22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Hungarian(i) 22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
Indonesian(i) 22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
Italian(i) 22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
ItalianRiveduta(i) 22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Korean(i) 22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은
Lithuanian(i) 22 Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi.
PBG(i) 22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Portuguese(i) 22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Norwegian(i) 22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
Romanian(i) 22 Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.
Ukrainian(i) 22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.